There is always the return, even if one refuses to embrace it, it is always there.
Some people sense it very strongly, and so they try to explain it to others. Its called the return because as the Gnostics and Theurgists noted, it is a desire and a longing.
In order to return one must first have left. Bo here is very good, because he diffuses those questions of origin that demand objective evidence by noting this a world of effects!
Lol!
Today the brightest and the best find no cause for anything. Perhaps they should read Bo.
I have read The Book of the Living God, along with The Nature of Man & the one on the afterlife (sorry, at library so going from memory). I'm on the 2nd read through.
Much of what he writes resonates, but much also came across on 1st reading as "word salad" and some directly contradicts my personal experiences with my Spirit Guides/GuardianAngel/Spiritual Partner. For example, according to him as a woman I am unable to have the experiences that I have had, and they are in his words "hysteria."
On 2nd reading, with more context, some of the word salad is more comprehensible, some remains "word salad" to me and some is self-contradictory or contradicted by facts.
So I suspect that, as with all of us, his perspective is filtered through his personal experiences, culture & time.
I am glad to hear you have been reading Bô Yin Râ. I try not to comment on other people's experience as everyone's path is different. I have been studying his writings myself for about seven years on almost a daily basis. I can say, however, that the translation seems to make a difference. The ones by the Amsterdam group are different from the ones by Kober Press. But now that I am reading the books in German, there is also quite a difference between German and English. German seems to be a much simpler language with a smaller vocabulary and some of the meaning left to inference. Modern American English seems to have so many different ways of saying the same thing that it is hard to tell whether the writer actually means anything or is just playing with words. So anyway, that may account for at least some of the "word salad." But again, I am glad you are reading the books. My favorite changes as I go along, but one of our favorites (my wife and I read aloud together) is "On Prayer."
I have learned in other venues that translations from German to English are particularly challenging
I expect the "word salad" to become more clear as I gain more experience.
At the moment I am re-reading the New Testament, this time a translation direct from the Aramaic by George Lamas (sp?) , who was born into & grew up in an Aramaic community, so was fluent in the language & idiom, & steeped in the culture, of Jesus. He corrects mistranslations & incorporates text omitted from King James & other versions.
There is always the return, even if one refuses to embrace it, it is always there.
Some people sense it very strongly, and so they try to explain it to others. Its called the return because as the Gnostics and Theurgists noted, it is a desire and a longing.
In order to return one must first have left. Bo here is very good, because he diffuses those questions of origin that demand objective evidence by noting this a world of effects!
Lol!
Today the brightest and the best find no cause for anything. Perhaps they should read Bo.
Enjoyed it, THX.
I have read The Book of the Living God, along with The Nature of Man & the one on the afterlife (sorry, at library so going from memory). I'm on the 2nd read through.
Much of what he writes resonates, but much also came across on 1st reading as "word salad" and some directly contradicts my personal experiences with my Spirit Guides/GuardianAngel/Spiritual Partner. For example, according to him as a woman I am unable to have the experiences that I have had, and they are in his words "hysteria."
On 2nd reading, with more context, some of the word salad is more comprehensible, some remains "word salad" to me and some is self-contradictory or contradicted by facts.
So I suspect that, as with all of us, his perspective is filtered through his personal experiences, culture & time.
I am glad to hear you have been reading Bô Yin Râ. I try not to comment on other people's experience as everyone's path is different. I have been studying his writings myself for about seven years on almost a daily basis. I can say, however, that the translation seems to make a difference. The ones by the Amsterdam group are different from the ones by Kober Press. But now that I am reading the books in German, there is also quite a difference between German and English. German seems to be a much simpler language with a smaller vocabulary and some of the meaning left to inference. Modern American English seems to have so many different ways of saying the same thing that it is hard to tell whether the writer actually means anything or is just playing with words. So anyway, that may account for at least some of the "word salad." But again, I am glad you are reading the books. My favorite changes as I go along, but one of our favorites (my wife and I read aloud together) is "On Prayer."
I have learned in other venues that translations from German to English are particularly challenging
I expect the "word salad" to become more clear as I gain more experience.
At the moment I am re-reading the New Testament, this time a translation direct from the Aramaic by George Lamas (sp?) , who was born into & grew up in an Aramaic community, so was fluent in the language & idiom, & steeped in the culture, of Jesus. He corrects mistranslations & incorporates text omitted from King James & other versions.